PDA

View Full Version : latest German Translation


uliwak
August 7th, 2008, 07:40 AM
I loaded the latest file for Foxit Reader 2.3 and translated it to German.
It is not perfect, maybe some of you can help and do the rest (es. for the Pro-Version)
For Mistakes I beg your pardon :1_13:

Best regards to all

Habe die XML für lang_en_us für die neue Version 2.3 heruntergeladen und entsprechend übersetzt (da die alte Deutsche Sprachdatei nun gar nicht mehr funktionierte) - ist wirklich nicht perfekt, Kleinigkeiten fehlen noch, Fehler sind wahrscheinlich auch noch drin ;-), aber:
Wäre schön, wenn jemand sich an der Übersetzung beteiligen würde...

Gruß an Alle, die sich hier tummeln...

Übersetzung aktualisiert (11.08.08) /uliwak

LimLover
August 8th, 2008, 03:55 AM
Hi uliwak, my old de-xml is still working fine.?

But why not a new version - maybe I am able to contribute a little bit (but my English is not the best) Beste Grüße

uliwak
August 8th, 2008, 04:22 AM
Hallo LimeLover

Gehe mal davon aus, dass Du Deutsch sprichst... mit "gar nicht mehr funktionierte" meinte ich, dass sehr viele Menueinträge mit der neuen Version 2,3 nicht mehr in Deutsch angezeigt werden...viele IDs sind in der alten DE nämlich gar nicht enthalten...trotzdem Danke...

THX fot help anyway

LimLover
August 8th, 2008, 12:35 PM
Ah - okay.
---
But first I have to understand how this translation-process is working! But I think some days are not the problem here and maybe there are some bilingual professionals here.
Schönen Abend :-)

LimLover
August 11th, 2008, 01:11 AM
Hi,
some questions:
example:
<memuitem id="57601" text="&amp;Open... Ctrl+O" />

the part &amp; is not always in the front. Why not?
With the id the Ctrl-job is allocated, so that a confusion with other (here the example:) Os´ could not happen.? So we could perhaps always write &amp; in front and have to accommodate some letters after Ctrl?


Or has this question only improved my ignorance?

---
Des Weiteren: Sollten wir nicht, wie im Original alle Wörter groß schreiben?
Was haltet ihr davon für Sachen wie "bookmark" "Lesezeichen" zu nehmen oder für "Zoom in" "vergrößern" usw.?

uliwak
August 11th, 2008, 02:58 AM
hi,

to answer your questions: Some expressions are not to be translated, some even translated are not shown, some are usual even in German, so no need to be translated.
The &amp; are quite difficult - some German words do not have the english letters, so all have to be done new and manually...

@LimLover: >..."bookmark" "Lesezeichen" zu nehmen oder für "Zoom in" "vergrößern" <
Jein - zoom = vergrößeren stimmt ja so nicht... bookmark ist ein gängiger Begriff, aber eigentlich kann man es schon nehmen...
mit den &amp; --> das kollidiert an einigen Stellen, das müsste komplett überarbeitet werden...ne MENGE Arbeit :-(

Grug /regards uliwak