View Full Version : German Translation
wipinfo
June 25th, 2006, 09:08 AM
Hello,
here my german translation.
Andreasm82
June 25th, 2006, 09:16 AM
Sieht gut aus!
Nur manche Sätze sind nicht wirklich gutes Deutsch, Beispiel:
<string id="2024" text="Jetzt können sie unsere FREIE Schreibmaschine Funktion benutzen, um auf jedem möglichem pdf Dokument zu schreiben.\n\nJetzt die "Typewriter" Taste auf der Werkzeugleiste klicken oder, auserwähltes "Typewriter"\nvon "Bearbeiten" Menü, klicken dann kann man überall auf dem Dokument schreiben!\ n\nSie können nun ihre Änderungen auch drucken."/>
schlecht: <dlgitem id="1226" text="Wollen sie unsere Webseite bsuchen für mehr Information?"/>
BESSER: <dlgitem id="1226" text="Möchten sie unsere Webseite mit weiteren Informationen besuchen?"/>
Thorsten1867
June 26th, 2006, 12:46 PM
Hier meine Übersetzung:
468
tree
June 30th, 2006, 01:47 AM
hi ,here's German translation that generated from translation website.
Maeex
July 21st, 2006, 02:19 AM
Lauter viele kleinigkeiten wurden geändert,
leider noch nicht komplett fertig - sorry!
518
:1_28: Nur ein kleiner Auszug:
<menuitem id="32903" text="Nächster Text\tF3"/>
<menuitem id="32903" text="nächste Fundstelle\tF3"/>
<menuitem id="32985" text="Optionen...\tCtrl+K"/>
<menuitem id="32985" text="Einstellungen...\tCtrl+K"/>
<menuitem id="32783" text="Vollbildschirm\tAlt+2"/>
<menuitem id="32783" text="Vollbild-Darstellung\tAlt+2"/>
<popup id="|2|12" text="Seitenlayout">
<popup id="|2|12" text="Seiten Darstellung">
<menuitem id="32926" text="Fortlaufend"/>
<menuitem id="32926" text="fortlaufende Seiten"/>
<menuitem id="32935" text="IM UZS\tShift+Ctrl+Plus"/>
<menuitem id="32935" text="im UZS\tShift+Ctrl+Plus"/>
<menuitem id="32941" text="Gegen UZS\tShift+Ctrl+Minus"/>
<menuitem id="32941" text="gegen den UZS\tShift+Ctrl+Minus"/>
<menuitem id="32942" text="Rückansicht"/>
<menuitem id="32942" text="Rückwärts"/>
Puh - jetzt muß ich erst mal unter die Dusche
- bis später...
liebe Grüße
Mäx
ditto
July 24th, 2006, 12:25 PM
Mal ehrlich, wer soll UZS verstehen??? (Uhrzeigersinn)
Dann schreibt doch besser "Ansicht um 90° nach Links/Rechts drehen"
Ihr müsst auch mal an die denken, die von Adobe umsteigen sollen,
Adobe gibt den Massstab vor.
PS fangt eine Zeile am besten immer mit Grossbuchstaben an, zB "Fortlaufende Seiten"
Und den Dummen-Bindestrich nicht vergessen: "Seiten-Darstellung" ;)
PPS das Teil von tree bitte in die Tonne treten, der hat damit überall rumgespammed,
sieht alles grauslich aus.
PIGSgrame
August 1st, 2006, 01:26 AM
Hallo,
ich habe mir die Datei mal angesehen und meine, dass es noch einiges zu tun gibt. Hier meine Gedanken:
- Alle Menüpunkte sollten mit einem großen Anfangsbuchstaben beginnen, denn das ist einfach üblich so und sieht (finde ich) auch besser aus.
- Auf "Deppen Leerzeichen" achten: Die "Marketing Experten" machen es gern vor, aber es gibt in Deutschen (anders als im Englischen) keine auseinandergeschriebenen Komposita. Es heißt also "Seitendarstellung" oder zur Not auch "Seiten-Darstellung", keinesfalls aber "Seiten Darstellung". Für den Produktnamen "Foxit Reader" mag es vertretbar sein, obwohl es auch falsch ist - alle anderen Sätze sollten aber korrigiert werden.
- Einige Punkte sind derzeit so benannt, dass ich als Kenner des Programms sie zwar durchaus zuordnen kann, aber Zweifel habe, ob Neulinge auch wissen, was gemeint ist. Den Punkt "Reklameanzeige" finde ich zum Beispiel etwas um den heißen Brei geredet. Warum nicht "Werbung anzeigen" schreiben? Solche Dinge wie das schon genannte UZS gehören auch dazu und sind einfach zu unverständlich.
- Einigen Erklärungstexten merkt man noch deutlich an, dass sie aus dem Englischen übersetzt wurden, weil sie zwar nicht falsch, aber etwas holprig formuliert sind. "Hier klicken, um ... zu lernen" sagt man eigentlich nicht, sondern eher "...zu erfahren" - hier wurde das englische "click here to learn more about..." zu wörtlich übersetzt. Bei manchen Sätzen ist die zu wörtliche Übersetzung noch gravierender und hört sich fast unprofessionell an.
- Auch in der englischen Version fällt mir auf, dass die Erklärungen etwas zu knapp formuliert sind und leider macht es die deutsche Version auch nicht gerade besser. Ich denke, dass fast alle Zeilen mit dlgitem und string nochmal überarbeitet werden sollten.
Gut finde ich dagegen, dass "ss" und "ß" bis jetzt korrekt benutzt werden, soweit ich das sehe. Leider werden bei dieser Regel viel zu oft Fehler gemacht - wer hat in den letzten Tagen nicht mindestens 100 Mal "Schliessen", "Strasse", "gross" oder "Scheisse" gelesen...?
Natürlich möchte ich hier nicht nur rummeckern, sondern biete auch gern meine Unterstützung an. Um Parallelarbeiten zu vermeiden wüsste ich vorher nur gern, ob gerade auch jemand anderes große Veränderungen an der Sprachdatei vornimmt und welche Sektionen ich bearbeiten bzw. nicht bearbeiten soll.
wipinfo
August 3rd, 2006, 05:57 AM
@ditto
Also ich habe meine Übersetzung neu überarbeitet und hatte schon in der ersten Version die Funktion "Im/Gegen Uhrzeigersinn drehen" wie beim Adobe Reader.
Dort ist bei der Version 6.0 und 7.0 mit der Bezeichnung "Im UZS" bzw "Gegen UZS" angegeben!!!
Ob diese Abkürzung jeder versteht ist fraglich.
@PIGSgrame
In meiner Übersetzung waren und sind alle Menüpunkte mit ersten Buchstaben groß geschrieben!
Da meine erste Übersetzung eine schnelle (schlechte) Übersetzung war habe ich sie überarbeitet und dem Adobe Reader angepaßt. Sicher sind nicht alle Sätze schon richtig sauber formuliert, das überlasse ich gerne Anderen.
Über die verschiedenen Bezeichnung, wie was heißt, ist Geschmacksache, aber grundsätzlich sollten wir die Übersetzung an den Adobe Reader anlehnen damit jeder den Adobe Reader und Foxit Reader leicht bedienen kann.
PIGSgrame
August 4th, 2006, 09:08 AM
Ich habe mir die letzte Version nun einmal heruntergeladen und ein paar Änderungen vorgenommen.
HIER (http://downloads.pigsgrame.de/foxit/lang_de_de.xml) ist mein geänderter Vorschlag (eventuell Rechtsklick -> Ziel speichern unter...)
HIER (http://downloads.pigsgrame.de/foxit/diff_20060804-02.html) kann man genau verfolgen, welche Änderungen ich an der Version von wipinfo vorgenommen habe.
Über Kritik und Feedback würde ich mich freuen.
//edit: Tippfehler in der Sprachdatei korrigiert, beide Dateien sind aktualisiert.
-Matt-
September 29th, 2006, 10:56 AM
Ich wollte mal nachfragen, ob zum Beispiel folgende, sofort ersichtliche Fehler bereits korrigiert wurden...
Kann mir mal jemand sagen, wie man eine finale Version veröffentlichen konnte, obwohl noch solche Fehler drin sind...??:1_13:
PIGSgrame
September 30th, 2006, 04:15 AM
Nein, diese ganzen (durchaus bekannten) Fehler wurden noch nicht korrigiert. Das Problem ist, dass sich die Menüstruktur seit der Veröffentlichung der ersten Betas an einigen Stellen geändert hat, allerdings noch keine aktualisierten XML-Templates vorliegen.
Sobald sich der Entwickler also entschließt, neue Template-Dateien zu veröffentlichen, wird eine Aktualisierung der Übersetung erfolgen - vorher wohl leider nicht.
Andreasm82
September 30th, 2006, 04:56 AM
Probleme und Fehler bitte auf Englisch schreiben, die Entwickler können leider kein Deutsch.
Ich habe die Probleme aber an die Entwickler weitergeleitet, also nur eine Frage der Zeit.
Es gibt momentan sehr viel zu tun, da bleiben die Übersetzungen etwas hintendran. Wichtiger ist zuerst einmal, dass das Programm an sich läuft und auch Dinge wie das drucken gut funktionieren. Dann kümmert man sich bestimmt auch wieder um korrekte Übersetzungen.
H S
October 2nd, 2006, 10:30 PM
Nach vielen Stunden Arbeit und dem Wechsel auf die neue Vorlage vom 26.9.2006, ist meine Übersetzung endlich fertig. Sie unterscheidet sich grundlegend von den bisherigen, eher bescheidenen deutschen Übersetzungen, ist komplett neu erstellt und stellt, meine ich, eine neue Qualität dar.
Übersetzt habe ich die Tastenkombinationen und die Erklärungen für die Statusleiste in ganzen Sätzen, sowie neue hinzugefügt. Die Alt-Tastenkombinationen angepasst und auch neue hinzugefügt. Natürlich gibt es jetzt auch keine wortwörtlichen Textpassagen mehr.
Soweit es ging, habe ich umfangreich getestet und den Text an die Feldergröße und die Größe der Dialogfenster angepasst.
Ich konnte leider nicht alles übersetzen, weil die englische Vorgabe noch nicht optimal ist. Dazu ein paar Anmerkungen:
Fehlende Nummern/Missing numbers:
Annotation Selection Tool
Ansicht drehen/Rotate View
Allways Hide Document Message Bar
Basic Tools
Commenting Tools und folgende/and nearest
Drawing Markup Tools und folgende/and nearest
Foxit Alert
Hide Document Message Bar
Hide (Werkzeugleisten)/(Toolbars)
Javascript Console
Seitenanordnung/Page Layout
ToolBars
Typewriter ToolBar
Werkzeugleisten/ToolBars
Probleme/Problems:
-Unbekannte oder nicht vorhandene Funktion (??)/Unknown or unavailable function (??)
-Überflüssige Felder/Superfluous field
-Fehlende menuitem id und string id/Missing menuitem id und string id
-Übersetzung funktioniert nicht (Auch nicht mit anderen übersetzten XML-Dateien)/Translation didn't work (Also with other translated XML-files)
-Zu kurze Felder für die Übersetzung/Fields to short for translation
129 ??
1032 ??
1043 Breite autom. Zu kurz/To short: Breite automatisch
1045 Autom. drehen Zu kurz/To short: Automatisch drehen
1056 Zu kurz/To short: Spalten beibehalten
1058 Breite autom. Zu kurz/To short: Breite automatisch
1060 Zu kurz/To short: Spalten beibehalten
1061 Autom. drehen Zu kurz/To short: Automatisch drehen
1062 Autom. drehen Zu kurz/To short: Automatisch drehen
1068 Groß-/Kleins&chreibung Zu kurz/To short: Groß-/Kleinschreibung &beachten
1069 Aufwärts Zu kurz/To short: Nach oben
1070 Abwärts Zu kurz/To short: Nach unten
1105 Nebeneinander anz.: Zu kurz/To short: Nebeneinander anzeigen:
1122 ??
1135 ??
1139 ??
1140 ??
1143 ??
1144 ??
1166 X Zu kurz/To short: mal
1186 ??
1188 Überflüssig hier den Tempordner anzuzeigen/Superfluous here notice the temp folder
1192 Suchen: Zu kurz/To short: Suchen nach:
1194 "v." Zu kurz/To short: von
1200 Pixel/Zoll/Resolution better after the box
1201 ??
1202 Standardseitenanordn.: Zu kurz/To short: Standardseitenanordnung:
1203 ??
1205 ??
1207 ??
1240 Breite autom. Zu kurz/To short: Breite automatisch
1242 Zu kurz/To short: Spalten beibehalten
1265 Verfügbare: Zu kurz/To short: Verfügbare Updates:
1266 Ausgewählte: Zu kurz/To short: Ausgewählte Updates:
1290 Hervorheben Zu kurz/To short: Formularfelder hervorheben
1312 Enthält interaktive Formularfelder. Zu kurz/To short: Dieses Dokument enthält interaktive Formularfelder.
1315 Transpa.: Zu kurz/To short: Transparenz:
2015 ??
2016 ??
2027 ??
2029 Übersetzung funktioniert nicht/Translation didn't work
2037 Übersetzung funktioniert nicht/Translation didn't work
2038 Übersetzung funktioniert nicht/Translation didn't work
2039 Übersetzung funktioniert nicht/Translation didn't work
2040 ??
2114 ??
2118 ??
2157 Übersetzung funktioniert nicht (Wahrscheinlich alle Dialogfenster für JavaScript)/Translation didn't work (Probable all dialog boxes forJavaScript)
2158 Übersetzung funktioniert nicht (Wahrscheinlich alle Dialogfenster für JavaScript)/Translation didn't work (Probable all dialog boxes forJavaScript)
2162 Übersetzung funktioniert nicht (Wahrscheinlich alle Dialogfenster für JavaScript)/Translation didn't work (Probable all dialog boxes forJavaScript)
2164 Übersetzung funktioniert nicht (Wahrscheinlich alle Dialogfenster für JavaScript)/Translation didn't work (Probable all dialog boxes forJavaScript)
9011 Zu kurz/To short: Komprimieren
9020 Fehlende menuitem id und string id/Missing menuitem id und string id
9022 ??
9024 Fehlende menuitem id und string id/Missing menuitem id und string id
9026 Fehlende menuitem id und string id/Missing menuitem id und string id
9027 Überflüssig, kann in 9011 oder 9018/Superfluous, better to 9011 or 9018
9029 Überflüssig, kann in 9011 oder 9018/Superfluous, better to 9011 or 9018
9037 St.-schriftschnitt: Zu kurz/To short: Standardschriftschnitt:
9039 St.-schriftgrad: Zu kurz/To short: Standardschriftgrad:
9041 St.-schriftbreite: Zu kurz/To short: Standardschriftbreite:
9043 St.-zeichenabstand: Zu kurz/To short: Standardzeichenabstand:
9045 St.-schriftfarbe: Zu kurz/To short: Standardschriftfarbe:
9049 ?? Funktioniert nicht und wahrscheinlich zu kurz/Translation didn't work and to short
9054 Fehlende menuitem id und string id/Missing menuitem id und string id
16640 ??
32775 ??
32802 ??
33050 ??
33051 ??
33052 ??
33124 Übersetzung funktioniert nicht in der Statusleiste/Translation didn't work at Status Bar
57600 ??
57604 ??
57605 ??
57609 ??
57632 ??
57633 ??
57640 ??
57644 ??
57653 ??
57680 ??
57681 ??
61184 Übersetzung funktioniert nur in der Statusleiste, wenn das Fenster maximiert ist/Translation works only at Status Bar, if the window maximized
61185 Übersetzung funktioniert nur in der Statusleiste, wenn das Fenster maximiert ist/Translation works only at Status Bar, if the window maximized
61186 Übersetzung funktioniert nur in der Statusleiste, wenn das Fenster maximiert ist/Translation works only at Status Bar, if the window maximized
61187 Übersetzung funktioniert nur in der Statusleiste, wenn das Fenster maximiert ist/Translation works only at Status Bar, if the window maximized
61188 Übersetzung funktioniert nur in der Statusleiste, wenn das Fenster maximiert ist/Translation works only at Status Bar, if the window maximized
61189 Übersetzung funktioniert nur in der Statusleiste, wenn das Fenster maximiert ist/Translation works only at Status Bar, if the window maximized
61190 Übersetzung funktioniert nur in der Statusleiste, wenn das Fenster maximiert ist/Translation works only at Status Bar, if the window maximized
61202 Übersetzung funktioniert nur in der Statusleiste, wenn das Fenster maximiert ist/Translation works only at Status Bar, if the window maximized
61203 ??
61445 ??
Hinzugefügte Erklärungen für die Statusleiste/Explanation added to the Status Bar:
32781
32901
32903
32930
32942
32969
33042
33043
33044
33045
33046
33048
33049
33053
33065
33104
33111
33112
33116
33117
33118
33120
33121
33122
33132
33133
Wenn meine Übersetzung gefällt, würde ich mich freuen, wenn Sie bald auch für den Updater auf den Servern von Foxit Software erreichbar wird.
4.10.2006: Neue XML-Datei (Kleiner Fehler bei einer Alt-Tastenkombination)
7.10.2006: Neue XML-Datei (Ein paar Änderungen, siehe unten)
PIGSgrame
October 6th, 2006, 12:30 PM
Diese Übersetzung gefällt mir wirklich gut, sie ist nicht nur an einigen Stellen besser, sondern auch aktueller was die Menüstruktur angeht. Ich würde es begrüßen, wenn dies die per Onlineupdate verteilte deutsche Übersetzung würde.
@developers: As far as I can tell, this is an excellent translation and far better than the one currently offered by the update function. Would it be possible to make this the default German language file?
H S
October 6th, 2006, 07:09 PM
Danke PIGSgrame!
Einige Sachen habe ich noch verändert, hauptsächlich habe ich endlich "Arrange Icons" kapiert, dummerweise habe ich auch noch die Beantwortung meiner Frage diesbezüglich hier im Forum, verschlafen. Außerdem "Umgekehrte Ansicht" in "Reihenfolge umkehren" und "Zwei Seiten" in "Mehrseitig", da ja auch z.B. drei Seiten nebeneinander angezeigt werden können.
ditto
October 21st, 2006, 03:32 PM
Ich benutze inzwischen diese Variante, die zum Großteil von dir ist, ein kleiner
Teil von einem Bekannten. Ich bin selber noch nicht dazu gekommen, die
Ressourcen zu sichten. Irgendwie alles nicht sortiert.
H S
October 21st, 2006, 09:45 PM
Danke, interessant die Datei. Unten ist einiges hinzugefügt, wo ich nicht weiß, woher es kommt und ob dies eingebaut ist oder war. Es wäre mal von Interesse, wie Dein Bekannter dazu gekommen ist. Dieser Teil ist auf den ersten Blick vermutlich nicht immer glücklich übersetzt, ich kann es aber nicht näher prüfen.
Ansonsten sind zwei Punkte dazugekommen, die bisher nicht in der englischen Vorlage vorhanden sind und funktionieren. Ich werde aber noch auf die nächste Vorlage warten. Ein paar kleinere Änderungen gibt es, für eine könnte ich mich erwärmen, die Anderen hauen nicht ganz hin oder sind nicht ganz stimmig oder einheitlich. Einige Sachen kommen aus einer alten Vorlage, diese Punkte gibt es nicht mehr, sie stören aber auch nicht.
Also mal sehn, wie die nächste englische Vorlage aussieht und was eine neue Programmversion so alles mitbringt.
ditto
October 22nd, 2006, 03:20 PM
>> Dieser Teil ist auf den ersten Blick vermutlich nicht immer glücklich übersetzt
Ist von ihm selber, ich hätte es wohl auch anders geschrieben. Wie gesagt, ich
bin noch zu nichts gekommen - dazu lassen mir meine anderen Projekte noch
keine Zeit. Ich müsste mal schauen, ob ich die Ressourcen nicht mittels Textprogramm
umschreiben kann, so dass ich nur noch die Übersetzung einfügen muss
(geht um die Nummern).
Der angefügte Teil - muss gestehen, der ist mir bislang noch nie irgendwo
begegnet, nicht mal in meinem Mailer. Evtl Developer-Meldungen.
ditto
November 1st, 2006, 11:54 PM
Die Übersetzung können die sich vor's Knie nageln - der komplette 4000er, 5000er und 10000+er Bereich fehlt. Und sobald man den einfügt, geht gar nichts mehr. (das sind die Annotations/Notizen). Die fehlen auch im original XML und da keine Hierarchienummern vorhanden sind (|0|1|2), lässt sich das auch nicht ermitteln.
Aber schön zu wissen, das im Vergleich zum 1.3 nur wenig geändert/hinzugefügt wurde und auch im Code nahezu dieselben Texte verwendet wurde. Hardcoding ist einfacher als die dusselige XML.
Von den anderen Bugs fang ich erst gar nicht an.
Was aber erheblich nervt, sind die Meldungen "bla needs -> Internet". Ich hab mir jetzt den Krempel komplett heruntergeladen und zu Foxit gepackt.
Ach ja, die Javascriptkonsole lässt sich per se nicht mit der XML übersetzen, die ist extern.
Zu deiner XML - Zeile 80 und 187 "33110" gibt es original nicht und wird nur angezeigt, wenn kein PDF geöffnet ist - ansonsten Fehlanzeige - kannst es wieder rausnehmen. Es gibt ausserdem keine Werkzeugleiste "Javascript".
Andreasm82
December 1st, 2006, 01:41 AM
H S , ich habe foxitsoftware deine Sprachdatei vom 7.10 mit der Bitte geschickt, diese auf den Update-Server zu laden.
Vielen Dank an dieser Stelle für deine Bemühungen!
EDIT: Leider wurde die Datei immer noch nicht hochgeladen....
DAC324
January 19th, 2007, 02:40 AM
Sprachdatei vom 7.10[...]
Leider wurde die Datei immer noch nicht hochgeladen....
Wahrscheinlich genießt die Übersetzung in andere Sprachen ebenso "highest priority" wie die Weiterentwicklung des Firefox-Plugins:1_10:
PIGSgrame
February 7th, 2007, 01:16 PM
Naja, ich persönlich kann auf das Browser-Plugin durchaus verzichten, mein Firefox behandelt PDF-Dateien wie jede andere Datei auch und zeigt mir den normalen Download-Dialog, bei dem ich bei Bedarf ja immer noch "Öffnen" anstatt "Speichern" wählen kann. Ich habe sowieso nie verstanden, was an PDF-Dateien so besonders ist, dass sie direkt im Browser angezeigt werden müssen...
Was die Sprachdatei angeht, bin ich aber auch ziemlich enttäuscht. Die jetzige Download-Datei stammt vom Juni 2006 und ist verglichen mit der Datei, die man hier im Thread herunterladen kann, einfach nur schlecht und fehlerhaft. Wozu machen sich Übsersetzer eigentlich freiwillig (!) die Arbeit, wenn das die Entwickler offensichtlich gar nicht interessiert? Das Hochladen einer Datei ist in einer Minute erledigt und sollte nun wirklich kein Problem sein.
Andreasm82
August 28th, 2007, 10:41 AM
Could anyone of you please update the language file for foxitreader 2.1 ?
If I had more time, I'll do it. But at the moment, I'm really busy with my study.
ditto
September 3rd, 2007, 12:56 AM
Du bist lustig... wie denn?
>> The new packages for Foxit Reader 2.1 will be available soon.
Der gesamte letzte Krempel unter "Werkzeuge" ist mal wieder komplett im Programm eingehackt und nur mit einem HexEditor zu bekommen. Wie soll man da bitteschön dann noch die richtigen Nummern für die XML rausklamüsern? In der Richtung hat Foxit gar nicht dazu gelernt.
Andreasm82
September 3rd, 2007, 04:57 AM
Ja natürlich erst dann, sobald es möglich ist :)
Andreasm82
May 23rd, 2008, 09:55 AM
Nun könnte die deutsche Sprachdatei aktualisiert werden. Wer opfert sich? :)
ditto
May 24th, 2008, 02:00 PM
Wenn die Jungs nicht wieder son Kuddelmuddel veranstaltet hätten... O_o
Jedesmal dasselbe mit den gewürfelten Menüs/Dialogen...
Und Fehler sind auch noch drin.
Zum Verständnis - ich lese die beinhalteten Ressourcen vorher aus,
kommt aus einer Zeit, wo multi hier noch ein echtes Fremdwort war.
Ausserdem vergleiche ich mit älteren XML.
Die Hälfte ist durch, momentan pausiert es bei den Neuerungen von
2.2 auf 2.3 und das sind nicht wenige, da wurde viel beim Editor
zugeschrieben/ausgeliehen.
Apropos Editor, der hat wohl keine multi XML?
Ich mein, gefallen tut der mir eh nicht, von daher isses mir wurscht,
ich arbeite noch auf 1.5, weil der effektiv schneller ist.
Berny
May 30th, 2008, 02:06 PM
Meine Übersetzung:
http://www.dateihoster.de/de/file/11383/lang-de-de-2-3-build-2923-zip.html
Sie ist nicht vollständig übersetzt, aber für das gängigste sollte es langen.
Betrachtet Sie als vorläufig an, solange wie jemand eine bessere und komplettere
zur Verfügung stellt!
Zur besseren Übersicht habe ich die Lienen eingerückt!
So here is my translation.
Its not all translated, but for the free version should be enough.
Use it provisionally.
For better view lines are engaged!
MfG, Berny.
uliwak
August 11th, 2008, 05:53 AM
Hallo an Alle
habe mich geopfert - siehe:
http://www.foxitsoftware.com/bbs/showthread.php?t=7995
(latest german translation)
muss ehrlich zugeben: Heidenarbeit...und noch lange nicht wirklich fertig...
Wäre dankbar, wenn jemand mal reinschauen und die Fehler berichtigen würde
Gruß uliwak
Wolly2
November 24th, 2008, 01:52 PM
mein 1.versuch für eine Deutsche Übersetzung der ver.2.3 bulid 3309(fast vollständig - keine tastaturkürzel berücksichtigt.).läuft leider nicht mehr korrekt unter dere 3.x. der kern bassiert auf der version von H.S.
bluecon
November 25th, 2008, 07:43 AM
Wird es denn in absehbarer Zeit ein deutsches Sprachfile geben für die neue 3.x Version?
u!^DEV
November 27th, 2008, 11:58 AM
Wird es denn in absehbarer Zeit ein deutsches Sprachfile geben für die neue 3.x Version?
Wie wäre es mit nie?!
Da es nicht möglich ist, es komplett zu übersetzen!
Bis gestern stand die deutsche Übersetzung bei lächerlichen 77,4%!!! Derzeit bei 98,5% und mehr wird nich gehen, da die Strings vom Übersetzungsportal nicht mehr gespeichert werden. Das Portal ist nicht einmal komplett Firefoxkompatibel ...
Und selbst wenn das Teil jemals zu 100% fertig werden sollte, ist es eine grottenschlechte Übersetzung, da zich Leute was dran gemacht haben und jeder seine Eigenheiten beim übersetzen hat.
Manche dieser Übersetzer schaffen es nichtmal die Zeile die sie gerade übersetzen korrekt zu schreiben. Entweder fehlen einfach mal ein paar Buchstaben oder gleich ein ganzes Wort.
Solche Gemeinschaftsübersetzungen kann man in 100% der Fälle in die Tonne kloppen.
AKP78
November 28th, 2008, 05:31 PM
Hier mal ein deutsches Sprachfile für die Version:3.0.2008.1120
Habe mir eben ein Sprachfile von hier (http://languages.foxitsoftware.com/login.php) geladen und einiges angepasst.
Für mich ausreichend und besser als nichts.
akapuma
November 29th, 2008, 11:55 AM
@AKP78
Vielen Dank für die Übersetzung! Habe mich sehr gefreut.
Gruß
akapuma
akapuma
November 30th, 2008, 11:21 PM
@AKP78:
Ich glaube, es hat sich ein Fehlerchen eingeschlichen. Müsste die Zeile
<dlgitem id="1163" text="Abstand&:" />
nicht
<dlgitem id="1163" text="Abstand&" />
heißen?
Gruß
akapuma
skyteddy
December 2nd, 2008, 01:44 AM
Wie wäre es mit nie?!
Da es nicht möglich ist, es komplett zu übersetzen!
Warum daß denn?
Bis gestern stand die deutsche Übersetzung bei lächerlichen 77,4%!!! Derzeit bei 98,5% und mehr wird nich gehen, da die Strings vom Übersetzungsportal nicht mehr gespeichert werden. Das Portal ist nicht einmal komplett Firefoxkompatibel ...
Oh je :-(
Und selbst wenn das Teil jemals zu 100% fertig werden sollte, ist es eine grottenschlechte Übersetzung, da zich Leute was dran gemacht haben und jeder seine Eigenheiten beim übersetzen hat.
Stimmt, aber das sollte sich doch koordinieren lassen.
Manche dieser Übersetzer schaffen es nichtmal die Zeile die sie gerade übersetzen korrekt zu schreiben. Entweder fehlen einfach mal ein paar Buchstaben oder gleich ein ganzes Wort.
Daß sollte natürlich nicht passieren.
Solche Gemeinschaftsübersetzungen kann man in 100% der Fälle in die Tonne kloppen.
Ich hab schon bei ein paar Übersetzungen mitgearbietet, aber es muß halt miindestens einer koordinieren. Vorher gehören ganz klare Absprache ausdiskutiert und dann aufgeteilt.Wenn natürlich jeder sinnfrei irgendwelche Worte in ein "Tool" einklopfen kann, dann ist das gewiß nicht von Vorteil. Ich bevorzuge auch die Übersetzung in einem File, die dann andere überprüfen und ggf. verbessern.
Gut finde ich, daß sich Leute engagieren, wie hier AKP78. Schlecht ist aber, daß er eine eigene Version weitergemacht hat, die dann aber wohl nicht mehr zurückgeflossen ist. Oder?
So wird das nix :-( Normalerweise sollte sich einer von Foxit für die Koordination verantwortlich zeigen. Helfer scheint es ja ein paar zu geben...
Happy computing!
skyteddy
ditto
December 11th, 2008, 07:44 PM
Erstmal danke für diese tolle Sprachdatei, ich weiss, wieviel Arbeit darin steckt,
da ich selbst hin und wieder Tools übersetze, teils nur im Programm selbst.
@skyteddy
Deine Wünsche lassen sich offiziell und hier nicht durchführen geschweige
durchsetzen. Man kann nur auf ein neues Ergebnis warten und dann vergleichen.
Da keine englische XML als Vorlage vorhanden ist, was mal war, kann man im
Prinzip reichlich wenig machen. Das wurde früher schon mal erwähnt, eigentlich
ist sowas fürn Allerwertesten, weil jegliche Arbeit mehrfach ausgeführt wird,
weil am Webinterface einfach zuviele Leute mitarbeiten. Warum Foxit den
Blödsinn wieder eingeführt hat, bleibt wohl deren Geheimnis.
An einer Umsetzung von Software auf Liste, sprich, man löst die Ressourcen
aus der EXE raus und sortiert sie, ist ebenfalls Sisyphusarbeit, da passt dann
später gar nichts zusammen. Fehler und fehlende Texte erkennt man eigentlich
nur später beim Arbeiten mit Foxit.
Zu den genannten Fehlern oben, es sind noch wesentlich mehr enthalten,
aber die zu prüfen habe ich praktisch kaum Zeit. Im Anhang ist eine leicht
korrigierte Variante, die so geändert wurde:
wollen -> möchten
sie -> Sie
Tools -> Werkzeuge bzw ganz weg.
Aufschlags... -> Hervorhebungen (Markup)
...sonstiges...
Manche Texte (vor mir) wurden einfach nur der maschinellen Übersetzung
entnommen, ergeben aber keinen Sinn. Andere Texte passen nicht in die
Felder, aber selbst dort hat die EXE selbst teils Mängel (einfach zu klein).
Foxit nutze ich nur als Anzeigeprogramm, wenn ich PDF bearbeiten möchte,
öffne ich entweder den Foxit Editor für kleinere oder gleich den Overkill
Acrobat 9.
Ein paar Antworten:
>> Da es nicht möglich ist, es komplett zu übersetzen!
Bedingt durch die EXE selbst, manche Texte sind überhaupt nicht zu finden
oder verdammt gut versteckt. Ich weiss das, weil ich mich schon über die
v1, 1.5 und v2 geärgert hatte.
(die v2 ist hier als 2.0 oder max 2.1 gewesen, alle danach waren einfach nur sch*lecht)
>> da die Strings vom Übersetzungsportal
Siehe oben, Murks schlechthin
>> Das Portal ist nicht einmal komplett Firefoxkompatibel
War es damals auch nicht. Ist aber auch nicht weiter wunderlich, wenn man
bedenkt, dass das Foxit Plugin für Mozilla lange nicht weiterentwickelt wurde.
Ebenso ist es heute nur Nebenprodukt, weil Foxit immer noch auf den blöden
IE setzt in vielen seiner Funktionen. Versuch doch mal das Handbuch
offline zu sichern - Foxit will es immer online nachladen, mit IE natürlich.
>> Manche dieser Übersetzer
>> Daß sollte natürlich nicht passieren
Siehe oben, maschinelles Übersetzen. Ich selbst erwarte ja keinen Germanisten
noch bin ich selbst fehlerfrei - aber manche Fehler sind einfach nur *autsch*.
>> die dann aber wohl nicht mehr zurückgeflossen ist
Dafür ist dieses Thema ja wohl da, um Unklarheiten zu bereinigen.
Man kann sich hinter den Kulissen austauschen und das Ergebnis dann hier
präsentieren und diskutieren, oder den offenen, leicht chaotischen, Weg
nehmen und jedesmal neu reinstellen.
Zu meinen Formulierungen - man kann einerseits nicht "Sie" schreiben und
anderweitig "Zeige, Erstelle, Öffne", die eher dem "Du" zuzuordnen sind.
Deswegen schreibe ich sowas zu 99% immer als "... öffnen/zeigen/erstellen".
Viel Spass beim "lesen"...
# wo ich das grad prüfe - wieder zig kleinere Änderungen, die alle beim Einfügen
von Multimedia auftreten...
akku66
January 2nd, 2009, 03:28 PM
Von mir auch vielen Dank für die Datei.
VG
Akku
woerndl
January 11th, 2009, 10:24 AM
da schließ ich mich an: vielen Dank!:1_18:
und gleich mal hallo allseits im Forum!
Viele Grüße,
woerndl
Landhaus
January 12th, 2009, 04:15 AM
Ditto!
Vielen Dank für deine Mühe! Super Arbeit!
:1_30:
kurt123
January 15th, 2009, 12:15 PM
Hi,
man muß sich ja anmelden um was sehen oder Downloaden zu können.
Das war die schrecklichste Anmeldung die ich je durchgemacht habe um dann am Ende in einem english sprachigen Forum zu landen.
Nach Eingabe von 4 Buchstaben kommt eine Meldung das der Name nicht zu kurz sein darf, ich hätte ja gewollt, konnte aber nicht weiterschreiben.
Nach zig Versuchen klappte es dann endlich, aber da waren ja noch die Hürden mit den unleserlichen Zeichen die nach jedem Versuch mehr wurden.
Ich habe schon gedacht, das ganze wäre nur ein Jux, war aber traurige Wahrheit, so wie die einfache Einbindung der deutschen Sprache.
Gruß Jürgen
So schön schnell der Foxit geladen ist, er wird nie fertig.
Youssuf
January 26th, 2009, 09:36 AM
thank U so much for this wonderful german language file!!!
Maggie
January 26th, 2009, 06:18 PM
Dankeschoene fuer deine Hilfe!
Reptile
March 10th, 2009, 12:16 AM
Hi,
ich habe mal als Alternative die Version von Ditto (danke für Deine Mühe!) genommen und sämtliche Kurzbefehlsanzeigen (die Buchstaben in Klammern) entfernt. Die fand ich eher störend und überladen. Ansonsten habe ich nur einige Schreibweisen vereinheitlicht (vor allem bei den Werkzeugen) und noch Kleinigkeiten berichtigt und fehlendes ergänzt.
akapuma
March 10th, 2009, 01:23 AM
und sämtliche Kurzbefehlsanzeigen (die Buchstaben in Klammern) entfernt.DANKE!
Die Kurzbefehlsanzeigen sahen absolut grauenhaft aus. Deine Version ist wesentlich schöner.
Gruß
akapuma
Schweini
March 21st, 2009, 11:15 AM
Hi,
ich habe mal als Alternative die Version von Ditto (danke für Deine Mühe!) genommen und sämtliche Kurzbefehlsanzeigen (die Buchstaben in Klammern) entfernt.
Danke Euch beiden, extra angemeldet. Weiter so!
Maggie
March 22nd, 2009, 07:49 PM
Would you all please go to our multi-language translation sytem to translate the XML to German on line:
http://languages.foxitsoftware.com/help.php
We appreciate your help!
Whiteshark
March 23rd, 2009, 05:26 AM
Would you all please go to our multi-language translation sytem to translate the XML to German on line:
http://languages.foxitsoftware.com/help.php
We appreciate your help!
The online translation system is having some issues.
- It says my language does still have 41 untranslated strings (not true)
- It does shows just 2 of them (both are 'Can't Find the file').
- Clicking on those 'untranslated' items doesn't take any effect.
christina
March 23rd, 2009, 10:25 PM
The Untranslated item actually means entries not needed to be translated. We will add a message to explain it.
ditto
April 18th, 2009, 09:25 AM
Hi,
ich habe mal als Alternative die Version von Ditto (danke für Deine Mühe!) genommen und sämtliche Kurzbefehlsanzeigen (die Buchstaben in Klammern) entfernt. Die fand ich eher störend und überladen. Ansonsten habe ich nur einige Schreibweisen vereinheitlicht (vor allem bei den Werkzeugen) und noch Kleinigkeiten berichtigt und fehlendes ergänzt.
Jop, danke - ich habe eben deine Version durchgeschaut und bei einigen Texten
gefällt mir deine Übersetzung besser. Nun gut, ich habe nach der build 1103
aufgehört, weil ich derzeit Adobe Reader Lite nutze, "nur" 40mb schwer.
(ist eine sehr kastrierte Variante, die jemand erstellt hat)
Parallel ist auch der "PDF-XChange Viewer" wieder hier aufgeschlagen,
der auch eine recht gut Figur macht. Liegt aber insgesamt an Foxit, der
sich doch recht schwer tut mit anderen PDF-Druckern als seiner selbst.
Und ich hab keine Lust, alles nochmal durch Acrobat selbst zu jagen,
dafür fehlt mir einfach die Zeit. (Anzeige weicht doch teils erheblich ab)
akapuma
April 24th, 2009, 12:47 AM
Hallo,
ein Punkt gefällt mir an der Übersetzung nicht (Grundlage ist die schöne Übersetzung von Reptile):
Oft hat man einen Text (oder ein Bild), welchen man markiert, um ihn mit der rechten Maustaste in die Zwischenablage zu kopieren.
Der Übliche Text hierzu lautet "Kopieren".
In der Übersetzung heißt es "In Zwischenablage".
Sachlich ist die Übersetzung natürlich richtig, allerdings sucht man intuitiv nach "Kopieren". (Habe gerade getestet: seamonkey, Lotus notes und Word schreiben "Kopieren" alle groß).
Gruß
akapuma
skyteddy
May 28th, 2009, 12:27 AM
ich habe mal als Alternative die Version von Ditto (danke für Deine Mühe!) genommen und sämtliche Kurzbefehlsanzeigen (die Buchstaben in Klammern) entfernt. Die fand ich eher störend und überladen. Ansonsten habe ich nur einige Schreibweisen vereinheitlicht (vor allem bei den Werkzeugen) und noch Kleinigkeiten berichtigt und fehlendes ergänzt.
Deine Übersetzungen gefallen mir auch besser, allerdings verstehe ich nicht, warum Du die Alt-Tasten-Bedienung alle entfernt hast. Ich bediene die meisten Tools mit Alt-<Irgendwas> und somit ist diese Version für mich nicht zu gebrauchen.
Happy computing!
R@iner
subas
June 19th, 2009, 08:55 AM
[...] die Version von Ditto (danke für Deine Mühe!) genommen und sämtliche Kurzbefehlsanzeigen (die Buchstaben in Klammern) entfernt. [...]
Danke, danach habe ich schon lange gesucht... :1_11:
realtoni
November 20th, 2009, 06:02 AM
Danke für die gute Arbeit !!!!
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.