![]() |
|
|||||||
| Localized Foxit Reader Foxit Corporation now invites you to become our volunteer UI translator to localize our popular Foxit Reader into your language. The translation process is simply, easy and fast. Foxit Corporation highly appreciate your contribution to our product. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Japanese version
Last edited by william; May 14th, 2006 at 06:07 PM. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Last edited by Nardog; August 18th, 2006 at 09:29 PM. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
First of all I would say thanks to Nardog for your work.
Also what I should say first is these point can be applied not only in your case but to other Japanese translators or writers (including "pro" translators working for corporates, unfortunately). Shortly, there is no coherency in your Japanese writing as entitled above. 1. Existence or non-existence of a space character between a Japanese character (Kanji or Kana) and its preceding or subsequent alphabet or digit. (I prefer "PDF_Editor_のバージョン_1", "Existence") 2. Existence or non-existence of a space character between カタカナ語 (Katakana words). "Page layout" should be written as "ページ_レイアウト" not "ページレイアウト" as long as its original is "page_layout" not "pagelayout". You have done it as both also in other words (review carefully). But something like "Taskbar" or "Checkbox" should be translated as "タスクバー" or "チェックボックス" *not* "タスク_バー" or "チェック_ボックス" because their counterparts (original English) are not "task_bar" or "check_box". Shortly, conform it with the original one. 3. Existence or non-existence of a long-vowel symbol (長音記号; "ー") in the end of a カタカナ語. A lot of Japanese people make more than a few of their カタカナ語 have 長音記号 in their ends like "コンピューター", "サーバー", "モニター", "ミラー", "カラー"..., in fact *none* of their English counterparts has no long vowel in their end, however. But something like "ミラー" or "カラー" is *unwillingly* correct because if it should be written as "ミラ" or "カラ" Japanese people never think them as "鏡" or "色" 4. Do not follw bad customs. "Web" is *not* a proper noun even when it is used as a meaning in the Internet world not a spider cobweb. DO TRANSLATE IT into Japanese as "ウェブ". In contrast DO NOT translate a product or brand name like "インタネット エクスプローラ". Leave it as "Internet Explorer" when it is a product name even if it contains a common noun like "Internet" or "explorer". "Foxit PDF エディタ" for "Foxit PDF Editor" is INcorrect (correct is "Foxit PDF Editor") but "Foxit PDF Editor - 画像エディタ" is CORRECT for "Foxit PDF Editor - Image Editor". ("Foxit PDF Editor" is a proper noun as whole, but "Image Editor" (even as it is in Foxit PDF Editor) is just a common noun) 5. No "super translation". Especially do not use any other new カタカナ語 (Katakana word) like "ジャンプ:" for "Go to:". Use "移動(先):" (prefer "ゴー トゥ:" to "ジャンプ:" if you do not like "移動先:") Do not use "保存先フォルダ:" for "Target:" (or "Destination:"). Or can you see a word of "folder" in the original English phrase?? Do not use "アプリケーションの追加と削除" for "Add/remove a program". Use "プログラムの追加/削除" instead. Do not use "ファイル名を指定して実行..." for "Run...". Use "対象を指定して実行..." instead. 6. "Folder" should become "フォルダ" not "ホルダ". Japanese think of a "holder" (something that "hold"s another thing) like "キーホルダ" (keyholder) when they hear the word "ホルダ". You have never heard "フォルダ" (a word of "folder")? A folder is a document case made of paper or plastic (doc "fold"s when residing in it). marco |
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|