Foxit Corporation Forums  

Go Back   Foxit Corporation Forums > Portable Document Format (PDF) Tools > Localized Foxit Reader

Localized Foxit Reader Foxit Corporation now invites you to become our volunteer UI translator to localize our popular Foxit Reader into your language. The translation process is simply, easy and fast. Foxit Corporation highly appreciate your contribution to our product.

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old June 25th, 2006, 08:08 AM
wipinfo
Guest
 
Posts: n/a
Post German Translation

Hello,
here my german translation.
Attached Files
File Type: xml lang_de_de.xml (50.9 KB, 1766 views)
Reply With Quote
  #2  
Old June 25th, 2006, 08:16 AM
Andreasm82 Andreasm82 is offline
Moderator
 
Join Date: Jul 2005
Location: Germany
Posts: 764
Andreasm82 will become famous soon enough
Default

Sieht gut aus!

Nur manche Sätze sind nicht wirklich gutes Deutsch, Beispiel:

<string id="2024" text="Jetzt können sie unsere FREIE Schreibmaschine Funktion benutzen, um auf jedem möglichem pdf Dokument zu schreiben.\n\nJetzt die &quot;Typewriter&quot; Taste auf der Werkzeugleiste klicken oder, auserwähltes &quot;Typewriter&quot;\nvon &quot;Bearbeiten&quot; Menü, klicken dann kann man überall auf dem Dokument schreiben!\ n\nSie können nun ihre Änderungen auch drucken."/>


schlecht: <dlgitem id="1226" text="Wollen sie unsere Webseite bsuchen für mehr Information?"/>
BESSER: <dlgitem id="1226" text="Möchten sie unsere Webseite mit weiteren Informationen besuchen?"/>
__________________
Greets Andreas
- foxit forum moderator -

my german energy-saving page
Reply With Quote
  #3  
Old June 26th, 2006, 11:46 AM
Thorsten1867
Guest
 
Posts: n/a
Default

Hier meine Übersetzung:
lang_de_de.xml

Last edited by Thorsten1867; June 26th, 2006 at 11:50 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old June 30th, 2006, 12:47 AM
tree tree is offline
Junior Member
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 9
tree is an unknown quantity at this point
Default

hi ,here's German translation that generated from translation website.
Attached Files
File Type: xml lang_de_de.xml (53.3 KB, 509 views)
Reply With Quote
  #5  
Old July 21st, 2006, 01:19 AM
Maeex
Guest
 
Posts: n/a
Default

Lauter viele kleinigkeiten wurden geändert,
leider noch nicht komplett fertig - sorry!

lang_de_de.xml

Nur ein kleiner Auszug:

<menuitem id="32903" text="Nächster Text\tF3"/>
<menuitem id="32903" text="nächste Fundstelle\tF3"/>

<menuitem id="32985" text="Optionen...\tCtrl+K"/>
<menuitem id="32985" text="Einstellungen...\tCtrl+K"/>

<menuitem id="32783" text="Vollbildschirm\tAlt+2"/>
<menuitem id="32783" text="Vollbild-Darstellung\tAlt+2"/>

<popup id="|2|12" text="Seitenlayout">
<popup id="|2|12" text="Seiten Darstellung">

<menuitem id="32926" text="Fortlaufend"/>
<menuitem id="32926" text="fortlaufende Seiten"/>

<menuitem id="32935" text="IM UZS\tShift+Ctrl+Plus"/>
<menuitem id="32935" text="im UZS\tShift+Ctrl+Plus"/>

<menuitem id="32941" text="Gegen UZS\tShift+Ctrl+Minus"/>
<menuitem id="32941" text="gegen den UZS\tShift+Ctrl+Minus"/>

<menuitem id="32942" text="Rückansicht"/>
<menuitem id="32942" text="Rückwärts"/>


Puh - jetzt muß ich erst mal unter die Dusche
- bis später...

liebe Grüße
Mäx
Reply With Quote
  #6  
Old July 24th, 2006, 11:25 AM
ditto ditto is offline
Junior Member
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 145
ditto is an unknown quantity at this point
Default

Mal ehrlich, wer soll UZS verstehen??? (Uhrzeigersinn)
Dann schreibt doch besser "Ansicht um 90° nach Links/Rechts drehen"
Ihr müsst auch mal an die denken, die von Adobe umsteigen sollen,
Adobe gibt den Massstab vor.
PS fangt eine Zeile am besten immer mit Grossbuchstaben an, zB "Fortlaufende Seiten"
Und den Dummen-Bindestrich nicht vergessen: "Seiten-Darstellung" ;)
PPS das Teil von tree bitte in die Tonne treten, der hat damit überall rumgespammed,
sieht alles grauslich aus.

Last edited by ditto; July 24th, 2006 at 11:27 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old August 1st, 2006, 12:26 AM
PIGSgrame PIGSgrame is offline
Junior Member
 
Join Date: Oct 2005
Location: Dresden, Germany
Posts: 24
PIGSgrame is an unknown quantity at this point
Send a message via ICQ to PIGSgrame
Default

Hallo,

ich habe mir die Datei mal angesehen und meine, dass es noch einiges zu tun gibt. Hier meine Gedanken:

- Alle Menüpunkte sollten mit einem großen Anfangsbuchstaben beginnen, denn das ist einfach üblich so und sieht (finde ich) auch besser aus.

- Auf "Deppen Leerzeichen" achten: Die "Marketing Experten" machen es gern vor, aber es gibt in Deutschen (anders als im Englischen) keine auseinandergeschriebenen Komposita. Es heißt also "Seitendarstellung" oder zur Not auch "Seiten-Darstellung", keinesfalls aber "Seiten Darstellung". Für den Produktnamen "Foxit Reader" mag es vertretbar sein, obwohl es auch falsch ist - alle anderen Sätze sollten aber korrigiert werden.

- Einige Punkte sind derzeit so benannt, dass ich als Kenner des Programms sie zwar durchaus zuordnen kann, aber Zweifel habe, ob Neulinge auch wissen, was gemeint ist. Den Punkt "Reklameanzeige" finde ich zum Beispiel etwas um den heißen Brei geredet. Warum nicht "Werbung anzeigen" schreiben? Solche Dinge wie das schon genannte UZS gehören auch dazu und sind einfach zu unverständlich.

- Einigen Erklärungstexten merkt man noch deutlich an, dass sie aus dem Englischen übersetzt wurden, weil sie zwar nicht falsch, aber etwas holprig formuliert sind. "Hier klicken, um ... zu lernen" sagt man eigentlich nicht, sondern eher "...zu erfahren" - hier wurde das englische "click here to learn more about..." zu wörtlich übersetzt. Bei manchen Sätzen ist die zu wörtliche Übersetzung noch gravierender und hört sich fast unprofessionell an.

- Auch in der englischen Version fällt mir auf, dass die Erklärungen etwas zu knapp formuliert sind und leider macht es die deutsche Version auch nicht gerade besser. Ich denke, dass fast alle Zeilen mit dlgitem und string nochmal überarbeitet werden sollten.

Gut finde ich dagegen, dass "ss" und "ß" bis jetzt korrekt benutzt werden, soweit ich das sehe. Leider werden bei dieser Regel viel zu oft Fehler gemacht - wer hat in den letzten Tagen nicht mindestens 100 Mal "Schliessen", "Strasse", "gross" oder "Scheisse" gelesen...?

Natürlich möchte ich hier nicht nur rummeckern, sondern biete auch gern meine Unterstützung an. Um Parallelarbeiten zu vermeiden wüsste ich vorher nur gern, ob gerade auch jemand anderes große Veränderungen an der Sprachdatei vornimmt und welche Sektionen ich bearbeiten bzw. nicht bearbeiten soll.
Reply With Quote
  #8  
Old August 3rd, 2006, 04:57 AM
wipinfo
Guest
 
Posts: n/a
Thumbs up

@ditto
Also ich habe meine Übersetzung neu überarbeitet und hatte schon in der ersten Version die Funktion "Im/Gegen Uhrzeigersinn drehen" wie beim Adobe Reader.
Dort ist bei der Version 6.0 und 7.0 mit der Bezeichnung "Im UZS" bzw "Gegen UZS" angegeben!!!

Ob diese Abkürzung jeder versteht ist fraglich.

@PIGSgrame
In meiner Übersetzung waren und sind alle Menüpunkte mit ersten Buchstaben groß geschrieben!



Da meine erste Übersetzung eine schnelle (schlechte) Übersetzung war habe ich sie überarbeitet und dem Adobe Reader angepaßt. Sicher sind nicht alle Sätze schon richtig sauber formuliert, das überlasse ich gerne Anderen.

Über die verschiedenen Bezeichnung, wie was heißt, ist Geschmacksache, aber grundsätzlich sollten wir die Übersetzung an den Adobe Reader anlehnen damit jeder den Adobe Reader und Foxit Reader leicht bedienen kann.
Attached Files
File Type: xml lang_de_de.xml (53.1 KB, 421 views)

Last edited by wipinfo; August 3rd, 2006 at 05:07 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old August 4th, 2006, 08:08 AM
PIGSgrame PIGSgrame is offline
Junior Member
 
Join Date: Oct 2005
Location: Dresden, Germany
Posts: 24
PIGSgrame is an unknown quantity at this point
Send a message via ICQ to PIGSgrame
Default

Ich habe mir die letzte Version nun einmal heruntergeladen und ein paar Änderungen vorgenommen.

HIER ist mein geänderter Vorschlag (eventuell Rechtsklick -> Ziel speichern unter...)
HIER kann man genau verfolgen, welche Änderungen ich an der Version von wipinfo vorgenommen habe.

Über Kritik und Feedback würde ich mich freuen.

//edit: Tippfehler in der Sprachdatei korrigiert, beide Dateien sind aktualisiert.

Last edited by PIGSgrame; August 4th, 2006 at 10:52 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old September 29th, 2006, 09:56 AM
-Matt-
Guest
 
Posts: n/a
Default

Ich wollte mal nachfragen, ob zum Beispiel folgende, sofort ersichtliche Fehler bereits korrigiert wurden...
Kann mir mal jemand sagen, wie man eine finale Version veröffentlichen konnte, obwohl noch solche Fehler drin sind...??
Attached Images
File Type: png Übersetzungsfehler 1.png (9.3 KB, 660 views)
File Type: png Übersetzungsfehler 2.png (6.0 KB, 624 views)
File Type: png Übersetzungsfehler 3.png (3.7 KB, 607 views)
File Type: png Übersetzungsfehler 4.png (21.3 KB, 592 views)
File Type: png Übersetzungsfehler 5.png (1.7 KB, 617 views)
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 10:38 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2005-2008 Foxit Corporation. All rights reserved.