![]() |
|
|||||||
| Localized Foxit Reader Foxit Corporation now invites you to become our volunteer UI translator to localize our popular Foxit Reader into your language. The translation process is simply, easy and fast. Foxit Corporation highly appreciate your contribution to our product. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Hello,
here my german translation. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Sieht gut aus!
Nur manche Sätze sind nicht wirklich gutes Deutsch, Beispiel: <string id="2024" text="Jetzt können sie unsere FREIE Schreibmaschine Funktion benutzen, um auf jedem möglichem pdf Dokument zu schreiben.\n\nJetzt die "Typewriter" Taste auf der Werkzeugleiste klicken oder, auserwähltes "Typewriter"\nvon "Bearbeiten" Menü, klicken dann kann man überall auf dem Dokument schreiben!\ n\nSie können nun ihre Änderungen auch drucken."/> schlecht: <dlgitem id="1226" text="Wollen sie unsere Webseite bsuchen für mehr Information?"/> BESSER: <dlgitem id="1226" text="Möchten sie unsere Webseite mit weiteren Informationen besuchen?"/> |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Hier meine Übersetzung:
lang_de_de.xml Last edited by Thorsten1867; June 26th, 2006 at 11:50 AM. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
hi ,here's German translation that generated from translation website.
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Lauter viele kleinigkeiten wurden geändert,
leider noch nicht komplett fertig - sorry! lang_de_de.xml Nur ein kleiner Auszug:<menuitem id="32903" text="Nächster Text\tF3"/> <menuitem id="32903" text="nächste Fundstelle\tF3"/> <menuitem id="32985" text="Optionen...\tCtrl+K"/> <menuitem id="32985" text="Einstellungen...\tCtrl+K"/> <menuitem id="32783" text="Vollbildschirm\tAlt+2"/> <menuitem id="32783" text="Vollbild-Darstellung\tAlt+2"/> <popup id="|2|12" text="Seitenlayout"> <popup id="|2|12" text="Seiten Darstellung"> <menuitem id="32926" text="Fortlaufend"/> <menuitem id="32926" text="fortlaufende Seiten"/> <menuitem id="32935" text="IM UZS\tShift+Ctrl+Plus"/> <menuitem id="32935" text="im UZS\tShift+Ctrl+Plus"/> <menuitem id="32941" text="Gegen UZS\tShift+Ctrl+Minus"/> <menuitem id="32941" text="gegen den UZS\tShift+Ctrl+Minus"/> <menuitem id="32942" text="Rückansicht"/> <menuitem id="32942" text="Rückwärts"/> Puh - jetzt muß ich erst mal unter die Dusche - bis später... liebe Grüße Mäx |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Mal ehrlich, wer soll UZS verstehen??? (Uhrzeigersinn)
Dann schreibt doch besser "Ansicht um 90° nach Links/Rechts drehen" Ihr müsst auch mal an die denken, die von Adobe umsteigen sollen, Adobe gibt den Massstab vor. PS fangt eine Zeile am besten immer mit Grossbuchstaben an, zB "Fortlaufende Seiten" Und den Dummen-Bindestrich nicht vergessen: "Seiten-Darstellung" ;) PPS das Teil von tree bitte in die Tonne treten, der hat damit überall rumgespammed, sieht alles grauslich aus. Last edited by ditto; July 24th, 2006 at 11:27 AM. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Hallo,
ich habe mir die Datei mal angesehen und meine, dass es noch einiges zu tun gibt. Hier meine Gedanken: - Alle Menüpunkte sollten mit einem großen Anfangsbuchstaben beginnen, denn das ist einfach üblich so und sieht (finde ich) auch besser aus. - Auf "Deppen Leerzeichen" achten: Die "Marketing Experten" machen es gern vor, aber es gibt in Deutschen (anders als im Englischen) keine auseinandergeschriebenen Komposita. Es heißt also "Seitendarstellung" oder zur Not auch "Seiten-Darstellung", keinesfalls aber "Seiten Darstellung". Für den Produktnamen "Foxit Reader" mag es vertretbar sein, obwohl es auch falsch ist - alle anderen Sätze sollten aber korrigiert werden. - Einige Punkte sind derzeit so benannt, dass ich als Kenner des Programms sie zwar durchaus zuordnen kann, aber Zweifel habe, ob Neulinge auch wissen, was gemeint ist. Den Punkt "Reklameanzeige" finde ich zum Beispiel etwas um den heißen Brei geredet. Warum nicht "Werbung anzeigen" schreiben? Solche Dinge wie das schon genannte UZS gehören auch dazu und sind einfach zu unverständlich. - Einigen Erklärungstexten merkt man noch deutlich an, dass sie aus dem Englischen übersetzt wurden, weil sie zwar nicht falsch, aber etwas holprig formuliert sind. "Hier klicken, um ... zu lernen" sagt man eigentlich nicht, sondern eher "...zu erfahren" - hier wurde das englische "click here to learn more about..." zu wörtlich übersetzt. Bei manchen Sätzen ist die zu wörtliche Übersetzung noch gravierender und hört sich fast unprofessionell an. - Auch in der englischen Version fällt mir auf, dass die Erklärungen etwas zu knapp formuliert sind und leider macht es die deutsche Version auch nicht gerade besser. Ich denke, dass fast alle Zeilen mit dlgitem und string nochmal überarbeitet werden sollten. Gut finde ich dagegen, dass "ss" und "ß" bis jetzt korrekt benutzt werden, soweit ich das sehe. Leider werden bei dieser Regel viel zu oft Fehler gemacht - wer hat in den letzten Tagen nicht mindestens 100 Mal "Schliessen", "Strasse", "gross" oder "Scheisse" gelesen...? Natürlich möchte ich hier nicht nur rummeckern, sondern biete auch gern meine Unterstützung an. Um Parallelarbeiten zu vermeiden wüsste ich vorher nur gern, ob gerade auch jemand anderes große Veränderungen an der Sprachdatei vornimmt und welche Sektionen ich bearbeiten bzw. nicht bearbeiten soll. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
@ditto
Also ich habe meine Übersetzung neu überarbeitet und hatte schon in der ersten Version die Funktion "Im/Gegen Uhrzeigersinn drehen" wie beim Adobe Reader. Dort ist bei der Version 6.0 und 7.0 mit der Bezeichnung "Im UZS" bzw "Gegen UZS" angegeben!!! Ob diese Abkürzung jeder versteht ist fraglich. @PIGSgrame In meiner Übersetzung waren und sind alle Menüpunkte mit ersten Buchstaben groß geschrieben! Da meine erste Übersetzung eine schnelle (schlechte) Übersetzung war habe ich sie überarbeitet und dem Adobe Reader angepaßt. Sicher sind nicht alle Sätze schon richtig sauber formuliert, das überlasse ich gerne Anderen. Über die verschiedenen Bezeichnung, wie was heißt, ist Geschmacksache, aber grundsätzlich sollten wir die Übersetzung an den Adobe Reader anlehnen damit jeder den Adobe Reader und Foxit Reader leicht bedienen kann. Last edited by wipinfo; August 3rd, 2006 at 05:07 AM. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Ich habe mir die letzte Version nun einmal heruntergeladen und ein paar Änderungen vorgenommen.
HIER ist mein geänderter Vorschlag (eventuell Rechtsklick -> Ziel speichern unter...) HIER kann man genau verfolgen, welche Änderungen ich an der Version von wipinfo vorgenommen habe. Über Kritik und Feedback würde ich mich freuen. //edit: Tippfehler in der Sprachdatei korrigiert, beide Dateien sind aktualisiert. Last edited by PIGSgrame; August 4th, 2006 at 10:52 AM. |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Ich wollte mal nachfragen, ob zum Beispiel folgende, sofort ersichtliche Fehler bereits korrigiert wurden...
Kann mir mal jemand sagen, wie man eine finale Version veröffentlichen konnte, obwohl noch solche Fehler drin sind...??
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|